中华食品质量网违法和不良信息举报电话:13513389315
当前位置: 首页 > 热点聚焦 >

详细内容

奥运菜单即将出炉 百汇中西美食令人垂涎

2008-07-15 11:16:03  点击量:

      美味蛋挞

  北京奥运会越来越近了,作为一个美食大国,中国将给世界奉献什么样的美味大餐呢?而一些中国的美食,它的英文名字是什么呢?于是,为了迎接奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局近期联合推出了北京市菜单英文译法的讨论稿,以后会逐步向全国推广,用这些健康的“奥运菜单”一起迎接奥运会这场全国盛宴,打一场漂亮的奥运餐饮仗。

  “奥运菜单”英文译法难倒专家

  红烧狮子头--烧红了的狮子头;麻婆豆腐--一个满脸雀斑的女人制作的豆腐;夫妻肺片--丈夫和妻子的肺切片……如果你经常注意一些中餐馆菜单上的英文,也许你就会看到这些让人啼笑皆非的译法。因为,这样的东西老外看了肯定是不敢吃的。

  北京奥运会将吸引超过50万的外国友人,中国美食享誉世界,如何为外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?北京市外事办公室副主任刘洋透露,菜谱的英文翻译工作令北京市从美国、英国、新加坡等聘请的专家也感到棘手。为解决这个难题,北京市旅游局去年8月公布了一份《中文菜单英文译法》讨论稿,初步确定了2753道菜及酒水的英文译法,并通过各个途径征求市民建议。

  正式公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道;西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种;中国酒95种、洋酒150种、饮料235种。

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻译的。例如宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

  中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后标注英文注释。如佛跳墙翻译成Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

多种多样

  酒类译法也有一定规律。国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

劲爆川菜

  神秘的奥运菜单吸引众人目光

  当下,关于“奥运菜单”最流行的一句话是,“奥运菜单”让人们产生的好奇,已超越了对大卫·科波菲尔魔术的揭秘。

  “应该这么说,对于运动员来说,我们在奥运会里面的餐饮是以西餐为主的,因为奥运村的居民大多数来自国外,其中有相当大的部分是来自欧美国家,西餐比例要求是比较高的。”奥组委运动会服务部副部长向萍表示,奥运会的餐饮服务方面会尽量借鉴往届夏季奥运会的经验。餐饮模式、供餐模式,甚至在菜单设计方面也会借鉴,“另外,我们通过招标的方式已经选取了一家餐饮供应商和一家服务供应商进驻奥运村。这家餐饮供应商应该说有相当丰富的经验,他们已经为多届奥运会和冬奥会提供过服务,所服务的人次已经超过1000万,具有相当丰富的经验。”

  “在菜单的设计上,我们会借鉴往届的经验,跟餐饮供应商合作共同做出有特色的菜单,既要能够满足运动员的热量要求、营养要求,还要满足他们的宗教习惯、饮食口味等,很多因素都需要综合考虑。”向萍坦言,菜单在设计出来之后会成立专门的专家组对菜单进行评审,也会进行试餐,专家不仅分析菜单的构成,还要对色香味进行评判,进行层层评估把关之后交给国际奥委会,由他们来批准。“应该说经过这么多的程序制作出来的菜单,我们相信它的水平是相当高的,能够符合运动员的饮食需要”。

  “奥运菜单”8天轮回一次

  “选择8天为周期,是为了打破人的思维定势,这就不会出现星期一肯定吃什么东西,星期二一定吃什么这样的思维定势。”在接受媒体采访时,北京奥组委运动会服务部餐饮处处长抗易这样表示。目前,奥运会运动员菜单已经基本确定,包括了清真餐、素食、低糖、印度餐、犹太餐等多种菜式,按照8天一轮回的方式轮换。中西餐的比率为3:7,所有餐食都将标注食品的原材料构成以及营养程度,低脂肪、高脂肪以及卡路里等。

  抗易告诉记者,在奥运村的运动员主餐厅内设有四大餐区:国际餐区、地中海餐区、亚洲餐区及中国餐区。奥运村运动员餐厅内的每一道菜品都配有营养卡。抗易表示,营养卡将标注食品的原材料构成,菜品的营养程度,低脂肪、高脂肪、卡路里等,中西餐都会对这些进行全面标注。

  奥运食品有“身份证”才能进嘴

  “奥运会期间会有很多外国朋友来北京,我们得让他们吃得放心,住得舒心,玩得开心,给外国朋友留个好印象。”在北京王府井全聚德工作的张小姐在接受记者采访时说。

  作为北京最具特色的奥运餐饮服务供应商,全聚德也在为奥运餐饮做最后阶段的调整和演习。全聚德股份有限公司运营管理部部长宁灏表示,食品安全要求日益提高,食品安全的技术和管理水平也在不断更新,必须坚持持续改进,努力开拓创新,使食品安全工作更加系统化、科学化和国际化。

  而一系列的奥运食品更是有“身份证”才能进嘴。“北京奥运会期间,凡是能够进入奥运菜单的食品,都可以很容易查出它的养殖或者种植地、责任人甚至种子的来源等。而这些养殖、种植的单位和奥组委都有严格的合同约定,确保食品安全。”北京奥组委新闻中心主任李湛军在接受媒体记者采访时表示。

  北京市食品安全办公室新闻发言人唐云华表示,北京奥运会的食品安全标准严于国际食品安全标准。而针对奥运会的特殊要求,北京市建成了奥运食品安全信息系统,可实现对奥运食品从生产到消费整个食品链的全程跟踪追溯。
 奥运菜单部分中英文对照一览

  凉菜:

  八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、川北凉粉(Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed LotusRoot Stuffed with Sweet Sticky Rice)、醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)

  酒水:

  茅台(Moutai)、红星二锅头(Red Star Erguotou)、衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)、长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu‘er Hong)

  茶:

  碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)、陈年普洱(Aged Puer Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)、茉莉花茶(Jasmine Tea)

  汤:

  西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)、鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)、酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli oup)、萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)、黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)、木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut)

  主菜:

  川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回锅肉(SautéedSliced Pork with Pepper and Chili)、干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’sFin)、豆花肉蟹(SautéedHardshell Crab with Tofu Pudding)、坛子鸡(Chicken in Pot)、樟茶鸭(Smoked Duck,Sichuan Style)、魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak)

  粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、叉烧(BBQ Pork)、烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy Pigeon)

  鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce)

  北京菜:北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(SautéedShredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)

  贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat)

  湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、莲蓬扣肉(Braised Pork with LotusSeeds)、农家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干锅茶树菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms)

  淮扬菜:红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)

  浙江菜:西湖醋鱼(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、东坡肉(Braised Dongpo Pork)

  东北菜:小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)

  新疆菜:大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(SautéedSpare Ribswith Cumin)

  广西菜:啤酒鸭(Stewed Duck in Beer)、酸笋炒牛肉(Sauted Beef with Pickled Bamboo Shoots)

  上海菜:油爆虾(Stire-FriedShrimps)、毛蟹炒年糕(SautéedHardshell Crab with Rice Cake)江西菜:三杯鸡(Stewed Chicken with Three Cups Sauce)、藜蒿炒腊肉(SautéedPre- served Pork with Artemisia selengensis)

  云南菜:汽锅鸡(Steam Pot Chicken)

版权所有:中华食品质量网   中华食品质量网违法和不良信息举报电话:0311-89253879    举报信箱:1579274032@qq.com     
本网站特聘北京市泰明律师事务所孔祥印律师为常年法律顾问 联系电话:13391606043  

国务院新闻办公室新闻备案文号: 冀新网备132006002号   工业与信息化部批准文号冀ICP备11016644号-2   技术支持:【蓝点网络
网络违法犯罪举报网站  中国互联网举报中心   12321网络不良与垃圾信息举报中心  12318全国文化市场举报网站  河北省互联网违法和不良信息举报网 
 

 
Baidu
map